– Вы, кажется, уже многое знаете обо мне, – заметила Рейчел.
– Не проходило и дня с того времени, как я поселился в ваших краях, чтобы мне не рассказывали о доброте прекрасной леди Рейчел. Вас все очень любят в Йоркшире.
Она покраснела от его похвал и улыбнулась.
– Джером очень серьезен, – продолжал Морган. – Он считает, что должен нести все на своих плечах. – Морган усмехнулся и добавил: – Это вдолбил ему наш отец.
– Неужели вы совсем не любите своего отца? – Он был тяжелым человеком. Такого трудно любить. Он проявлял свою любовь весьма своеобразно. Он не умел хвалить, а только ругал нас и тыкал носом в наши промахи.
Какой ужасной представилась Рейчел жизнь Джерома. Она вспомнила своего любящего, нежного отца, который помогал ей во всех ее начинаниях и затеях. А Рейчел и не знала, как, оказывается, была счастлива.
– А ваша мать? Какой она была?
– О, мама – очаровательная женщина. Она была значительно моложе отца и очень несчастлива в браке. После моего рождения она посчитала, что исполнила свой долг – обеспечила продолжение нашего рода, – и вместе со мной стала часто уезжать из «Королевских Вязов».
Макси приподнял голову, спрыгнул с колен Рейчел и затоптался, обнюхивая сапоги Моргана.
Морган продолжал:
– Джером страдал из-за этого. Отец не разрешал брать его с собой, потому что он был наследником. Джером всегда так хотел поехать с нами, но оставался с отцом, в то время как мы с матерью месяцами гостили в поместье ее брата. Там было весело, свободно. Я чувствовал себя как будто освобожденным из тюрьмы.
Рейчел представила себе детство несчастного мальчика, вынужденного постоянно быть с таким беспощадным и требовательным отцом, и ее сердце защемило от жалости.
– Детство Джерома было ужасным. Мой отец самозабвенно муштровал его. Вы даже не представляете, как часто я благодарил Бога, что был младшим сыном.
Макси оперся передними лапами о колени Моргана, желая, чтобы его погладили.
– Когда я жил в поместье, Джером защищал меня от гнева отца. Иногда он даже брал на себя вину за мои шалости. Это Джером подарил мне настоящую родительскую любовь, которую не смог дать мне мой отец. Если кто-нибудь на этой земле и заслуживает счастья, то это – мой брат. И я думаю, что именно вы сможете сделать его счастливым.
– Если он только захочет, – сказала Рейчел грустно.
– Послушайте меня, Рейчел. Я рассказал вам нашу семейную историю, чтобы вы поверили, что Джером любит вас, но пока не может в этом признаться даже себе самому. Давайте подождем. Со временем все изменится к лучшему.
– Но что, если вы ошибаетесь? Острая боль пронзила сердце Рейчел.
– Только вы можете помочь ему. Она не разделяла уверенности Моргана.
– Как?
– Просто будьте самой собой. Постепенно Джером поймет, что нуждается в вас гораздо больше, чем думает сейчас. Но что, если он этого так никогда и не поймет?
К тому времени, как их коляска отъехала от Йоркского аббатства, Рейчел успела сделать вывод, что церемонии не имели для герцога Уэстли большого значения.
Например, вот эта. Хотя они прибыли в аббатство около полуночи, святые отцы были счастливы исполнить желание герцога сочетаться браком. А что время позднее, так это не страшно. Совершив положенный обряд, они снабдили герцога надлежащим документом, который подтверждал, что процедура совершена по всем правилам. Короткая месса закончилась с последним ударом часов, и в журнале регистрации была сделана соответствующая запись.
Святые отцы, возможно, и находили несколько странной поспешность, с которой герцог решил вступить в брак, а также скромный наряд новобрачных, но мысли свои они держали при себе и поглядывали на необычный брачный эскорт, состоявший из брата герцога, конюха и собаки невесты, вполне доброжелательно.
Рейчел с герцогом сели в карету, захватив Макси, который в ту же секунду заснул на сиденье напротив. Морган и Ферри поехали верхом рядом с экипажем.
Когда Йорк остался позади, Джером сказал:
– Мы проведем эту ночь в Парнлии утром уедем в «Королевские Вязы».
Рейчел вспоминала события прошедшего дня и искоса поглядывала на точеный профиль мужа с упрямыми скулами, аристократическим носом и густыми ресницами. Она понимала, хочет того или нет, что безнадежно влюбилась в этого непростого человека. И теперь – к добру или к худу – он стал ее мужем. Боже, как хотелось надеяться, что к добру.
Некоторое время они молчали. Тишину нарушало лишь поскрипывание колес быстро катившейся кареты и пение ночных птиц. Джером сказал:
– Я должен что-нибудь подарить тебе на свадьбу. Что ты хочешь? Драгоценности?
Нет, драгоценности ее не интересовали. Она решила попросить его о чем-нибудь действительно важном.
– Единственный подарок, который бы действительно меня обрадовал, это несколько слов о судьбе моего брата Стивена.
– Ты серьезно? – недоверчиво спросил Джером.
– Конечно. Если ты узнаешь, что случилось со Стивеном, это осчастливит меня. Да разве это сравнить с драгоценностями, хотя бы и из королевской сокровищницы.
Он пожал плечами.
– Постараюсь что-нибудь сделать, но, боюсь, новости могут оказаться плохими.
Она вздрогнула от его прямолинейности, и слезы навернулись у нее на глаза.
Джером поспешил загладить свою оплошность и постарался перевести все в шутку:
– Возможно, Стивен решил скрываться до тех пор, пока его невеста-ведьма не найдет себе другого мужа.
– Признаюсь, я тоже не понимаю, почему брат захотел жениться на Фанни. Было совсем непохоже, что он...
Она осеклась и смутилась, но Джером закончил мысль за нее: