Она смутилась.
– Ну, если у вас хватает сил на комплименты, то вы точно будете жить.
– Постараюсь. Вряд ли я попаду на небо, если умру, – улыбнулся он.
В его речи не слышалось и намека на йоркширский акцент, и Рейчел еще раз подумала, что прозвище попало в точку. Джек не мог быть из простых. Слишком многое выдавало в нем благородную кровь.
– Миледи, он проснулся? – обрадовался Сэм, . входя в комнату.
– Миледи... – повторил разбойник и с тревогой спросил: – Кто она, черт возьми, Сэм?!
– Леди Рейчел.
– Сестра Арлингтона?!
– Да, – подтвердил Сэм.
Молодой человек пробормотал сквозь зубы какое-то ругательство:
– И ты привел ее сюда! Ты что, совсем рехнулся? Теперь будешь болтаться вместе со мной на виселице, набитый дурак!
– Для вас не велика разница. Не позови я миледи, вы уже давали бы ответ Господу Богу.
– Для нас обоих было бы лучше, если бы я умер.
– Никому не придется, как вы очень изысканно выразились, «болтаться на виселице», если дело только во мне, – сердито прервала его Рейчел. – Поверьте, я не стала бы спасать вашу жизнь только для того, чтобы вас повесили. Ваша тайна умрет вместе со мной.
– Миледи ни на минуту не отходила от вашей постели, сэр, – подтвердил Сэм. – Если бы не леди Рейчел, вы бы лежали на три метра глубже, чем лежите сейчас.
– Гром и молния! – Джек вдруг напустился на Рейчел. – Кто просил вас так рисковать? А если бы вас нашли?
– Успокойтесь. Вы только что были на волоске от смерти. Не губите же себя снова. Я считаю себя обязанной вам, ну в некотором роде. Вы помогали нашим крестьянам. Я вам благодарна. Такой повальной нищеты не было в Уингейт-Холле при моем отце, – печально закончила она.
– При вас тоже жили неплохо, – справедливости ради добавил Сэм.
– Ваша рана теперь не представляет угрозы для жизни, – сообщила Рейчел Благородному Джеку. – Скажите, неужели это сэр Уальд Флетчер попал в вас?
– Да.
– Я всю жизнь была уверена, что он с десяти шагов не попадет и в слона.
– В особенности, если встретится с ним лицом к лицу, – презрительно добавил разбойник. – Видели бы вы, как этот трус ползал передо мной. Разумеется, я не тронул его. Но когда я уже поскакал прочь, он вы-стрелил мне в спину. Конечно, он попал в дерево, но пуля рикошетом отскочила мне в ногу. Моя лошадь с перепугу сбросила меня. Я ударился головой. Слава Богу, карета Флетчера опрокинулась в темноте, иначе я, похоже, был бы сейчас в тюрьме, а не здесь. Рейчел принялась собирать свой саквояж.
– Вы так устали. Езжайте скорее домой и выспитесь хорошенько. Ей Богу, вам это необходимо.
– Да, конечно, – согласилась Рейчел. Но она знала, что пройдет не меньше часа, прежде чем она сможет успокоиться и уснуть. Кроме того, надо успеть написать брату Джорджу еще одно письмо, до того как отправят утреннюю почту. Боже, как ей упросить Джорджа оставить армию и вступить во владение Уингейт-Холлом. Она шлет ему письмо за письмом без малейшего результата. Почему он так упрям? София погубит их поместье, если он не вернется.
Когда она сделала первый шаг к двери, Благородный Джек поймал ее руку и галантно поцеловал.
– Все твердят о вашей красоте, леди Рейчел, но я благодарю вас за ваше милосердие.
– Не стоит благодарности, – пробормотала она, смутившись от неожиданно пронзившей ее мысли, что на месте этого разбойника ей бы хотелось увидеть Уэстли, который смотрел бы на нее с таким же обожанием.
Молодой человек сжал ее руку.
– Миледи, если вам когда-нибудь потребуется моя помощь, клянусь, я сделаю все, чего бы вы ни попросили.
Джером вошел в небольшую уютную гостиную, выходившую окнами в сад, в котором Рейчел выращивала свои целебные травы. Альфред и София Уингейт завтракали за круглым столом в обществе мистера и миссис Пакстон. Рейчел среди них не было. Джером, несмотря на то, что решил по возможности ее избегать, был этим весьма раздосадован.
Надо сказать, что он очутился в очень странном положении. Джером и не подозревал, как сильно дорожит ее обществом. Держаться от нее подальше было почти немыслимо, никогда еще его воля не подвергалась столь суровым испытаниям. Он с трудом усидел на месте, когда вчера после обеда она извинилась и убежала в свою комнату. Он, конечно, выдержал характер, но надолго его не хватит.
Джером занял отведенное ему место. Справа от него София и Пакстоны обменивались последними сплетнями о Георге Втором. Он вполуха слушал их, ожидая, когда слуга подаст ему тарелку с поджаренным беконом.
– Что бы ни говорили о нынешнем короле, он намного лучше своего отца, – настаивал мистер Пакстон.
– Лучше его был бы кто угодно, – фыркнула София. – Помню, как все были разочарованы, когда Георг Первый вернулся из Ганновера с двумя толстыми немками, своими любовницами. Это был черный день английской монархии.
Джером прищурился. У Софии, наверное, исключительная память. Если ей сейчас в самом деле двадцать восемь лет, на которые она претендует, то ко времени возвращения Георга она не могла еще даже появиться на свет. Это наблюдение подстегнуло любопытство герцога, и он решил во что бы то ни стало заняться прошлым Софии Уингейт.
Но с этим можно подождать, пока он не выяснит, что же произошло с братом. Джером вновь посылал незаменимого Ферри за слухами в деревню. Теперь им известно, где именно Морган столкнулся с Флетчером. Вчера они там были, и поездку эту Джером вспоминал неохотно.
Картина, которую они увидели в роще около дороги, заставила Джерома похолодеть. Влажная земля молчаливо свидетельствовала о том, что сэр Уальд Флетчер не солгал. Кто-то, безусловно, был здесь ранен. И поскольку сам сэр Уальд был жив здоров, значит, вопреки всем насмешкам, он все-таки попал в Моргана. Трава была примята, на ней запеклась кровь. В какой-то момент следы обрывались. Здесь виднелись свежие следы. Видимо, это были двое мужчин, которые подняли раненого и понесли его к дороге. Теперь у Джерома не осталось сомнений в том, что.' брат его ранен. Но насколько тяжело? Даст ли ему кто-нибудь приют и помощь?